Lift ember anya ki?!
Már egy ideje nem igazán működik a házban a lift. Nem akkora gond, hiszen csak négy emeletről van szó. Inkább csak bosszantó, hogy a többi lépcsőházban mindig üzemel, míg ebben az újban csak néhanapján. Múltkórjában a lakópark nappali felvigyázója (talán ez a legjobb megfelelő a watchman kifejezésre) a nem túl bőséges angol szókincsével sikeresen el tudta magyarázni a gyakori meghibásodás okát. Kiderült, hogy olyan negyed-félóra működés után minden ok nélkül a felvonó megáll a másodikon, és veszett sípolásba kezd. Ezen az állapoton már a piócás ember sem tud segíteni, így ki kell kapcsolni. De, és ez nagyon lényeges, a szerelő jönni fog hétvégén! – Ez két hete volt, és tényleg voltak is megjavítani. Működött vagy két napig, majd megint csak hébe-hóba.
Ma eléggé sok szatyorral tértünk haza a hét eleji nagybevásárlásból. Azért hét eleji, mert vasárnap vagy hétfő érkezik friss áru az általunk favorizált boltba. A watchman már sietett is segítségünkre, és megpróbálta bekapcsolni a liftet. Persze az nem akart rendesen működni, és a másodikon megállva vonyított. Nosza, másik segítőkész emberke, aki reggelente viszi el az ajtók elé kirakott szemetet, már szaladt is fel valamit tenni az ügy érdekében. Mi meg álldogáltunk, a laptoptáska lógott a vállunkról, kezünk meg tele volt szatyrokkal. Ezt a helyzet mi annyira nem, de a postaládáknál tanyázó szúnyogok annál inkább élvezték, és nekiálltak vacsorázni rajtunk. Közben felvigyázónk próbálta érthetővé tenni, hogy miért nem zavarmentes a működése eme gépezetnek. A helyzetet a következő nem éppen angol nyelvtankönyvbe illő mondattal világította meg:
Bevallom, legalább fél percen át agyaltam azon, hogy mi köze a mondatban lévő szavaknak egymáshoz, illetve a kialakult helyzethez. Aztán valahogy mégis sikerült dekódolni a mondandót: a felvonószerelő édesanyja meghalt.
Néha tényleg olyan érzése van az embernek, hogy ide külön szótár kell. Nemcsak az ilyen helyzetek megoldásához, hanem a régies angol kifejezésvilágnak a megértéséhez.
Ma eléggé sok szatyorral tértünk haza a hét eleji nagybevásárlásból. Azért hét eleji, mert vasárnap vagy hétfő érkezik friss áru az általunk favorizált boltba. A watchman már sietett is segítségünkre, és megpróbálta bekapcsolni a liftet. Persze az nem akart rendesen működni, és a másodikon megállva vonyított. Nosza, másik segítőkész emberke, aki reggelente viszi el az ajtók elé kirakott szemetet, már szaladt is fel valamit tenni az ügy érdekében. Mi meg álldogáltunk, a laptoptáska lógott a vállunkról, kezünk meg tele volt szatyrokkal. Ezt a helyzet mi annyira nem, de a postaládáknál tanyázó szúnyogok annál inkább élvezték, és nekiálltak vacsorázni rajtunk. Közben felvigyázónk próbálta érthetővé tenni, hogy miért nem zavarmentes a működése eme gépezetnek. A helyzetet a következő nem éppen angol nyelvtankönyvbe illő mondattal világította meg:
„Lift man mother off.”
Bevallom, legalább fél percen át agyaltam azon, hogy mi köze a mondatban lévő szavaknak egymáshoz, illetve a kialakult helyzethez. Aztán valahogy mégis sikerült dekódolni a mondandót: a felvonószerelő édesanyja meghalt.
Néha tényleg olyan érzése van az embernek, hogy ide külön szótár kell. Nemcsak az ilyen helyzetek megoldásához, hanem a régies angol kifejezésvilágnak a megértéséhez.